구글번역기 및 구글번역기 바로가기에 대해 탐구해보겠습니다. 이 문서를 전체적으로 읽어주신 분들은 구글번역기 및 구글번역기 바로가기를 이해하시게 될 겁니다. 구글번역기 및 구글번역기 바로가기가 궁금하신 분들은 끝까지 읽어주세요. 이제 아래에서 알아봅시다.
구글번역기 바로가기
구글번역기의 히스토리
구글이 '구글번역기' 서비스(Google Translate) 사업을 시작한 것은 지난 2006년으로 거슬러 올라갑니다. '구글번역기'은 지난 15년 간 다양한 언어의 번역 사업을 발전시켜 왔습니다. 지난 2017년 통계에 따르면, 그때 이미 200명 이상의 개발자들이 번역사업에 참여하고 있었습니다.(신기하게도 단 한명의 언어학자도 없습니다.) 독일 출신 마이크 슈스터(Mike Schuster)가 '구글번역기'의 최고 책임자로 일해 왔습니다. '구글번역'은 그때부터 103개 언어의 번역작업을 지속적으로 추진해오고 있다고 합니다. '구글번역기'의 품질향상은 인공신경망을 기반으로 한 번역기술을 받아들이면서부터 획기적인 발전이 가능해졌다고 합니다, 이 역시 ‘구글번역기’ 팀의 개가입니다.
마이크 슈스터에 따르면, 한글번역의 품질이 중국어를 앞서 있다고 합니다. 조선비즈 2017년 9월26일자는 마이크 슈스터와(Mike Schuster)의 인터뷰를 기사화 했습니다. 이 기사에서 마이크 슈스터는 2006년부터 구글에서 언어인식, 머신러닝, 신경망 분야 연구개발을 맡았다고 소개했습니다, 구글의 번역 서비스인 ‘구글 트랜슬레이트(Google Translate)’를 이끌며 “신경망과 머신러닝을 적용한 번역 기술 개발을 주도했다”고 보도 했습니다.
이 신문의 보도에 따르면, 마이크 슈스터는 “언어는 단순히 도구가 아니라 그 이상의 것”이라고 강조하면서 “언어를 학습하는 것 자체가 도구를 쓰는 게 아니라 소통하고 내 자신의 생각을 정리하고, 언어가 상징하는 문화를 소화하는 것이기 때문에 꼭 필요하다”고 말했습니다. 그는 '구글번역기'의 역할에 대해서는 “앞으로 인류 발전에 이바지할 수 있을 것”이라면서 “인류는 소통의 어려움 때문에 사람 사이의 혐오나 오해를 만들어 왔다. 100년 전 국가 단위 소통이 어려웠던 것을 생각하면 구글이 제공하는 번역 서비스가 인류 소통 역량 향상에 도움을 줄 수 있다는 점이 좋다”고 말했습니다. '구글번역기'팀의 업적은, 전망하건데 인류 역사에 길이 빛날 것입니다. 필자는 ‘구글번역기’ 팀에게 노벨상을 줄만한 가치가 있다고 주장한바 있습니다.
그러함에도, '구글번역기'의 한계는 엄연하게 존재합니다. 언어의 다름을 번역만으로 완벽하게 처리할 수가 없기 때문입니다. 변역 또는 통역이란, 오역이 존재할 수 있음을 전제로 합니다. '구글번역기' 역시 소통 효율을 높여 나가는 정도로 이해하면 될 것입니다.
여기에서 아주 중요한 점은 한글 콘텐츠 생산자들이나 한글 사용자들이 '구글번역기'을 많이 이용하면, 한글번역의 품질 수준을 높여갈 수 있다는 것입니다.
구글 번역 참여하기
구글 번역기를 사용한 사용자가 올바르다고 표시한 번역일 경우 번역된 문장 옆에 사람표시 아이콘이 나타납니다.
사용자들은 구글 번역기가 언어를 더 잘 이해하도록 하기 위해 Google 번역 커뮤니티에 의견을 제출할 수 있는데요. Google에서는 특히 웹에서 널리 사용되며 번역을 도와줄 원어민 사용자가 더 많은 문자 언어에 많은 관심을 갖고 있습니다. 참여하려면 아래의 방법을 따르면 됩니다.
1. 구글 번역으로 이동합니다.
2. 구글 계정으로 로그인합니다.
3. 하단의 커뮤니티(사람모양 아이콘)을 클릭합니다.
4. 단계에 따라 가입을 완료합니다.
구글번역기 살아숨쉬는 언어 만들기
구글 번역기에서 제시하는 구문을 보고 번역란에 입력하고 구글 번역기가 제시하는 번역을 보고 맞는지 틀리는지를 클릭 또는 탭하여 알려주면 됩니다. 구글 번역기에 새로운 언어를 추가할 때도 사용자의 참여가 필요한데요. 아직 구글 번역기에서 지원하는 않는 언어를 구사하고 있다면 해당 언어를 추가할 수 있습니다.
이 때 말하거나 쓸 때와 똑같은 방식으로 단어나 문구를 번역해야 하며 문법적 오류가 있다면 모두 수정합니다. 예를 들어 'how old is you'라고 번역되어 있다면 'how old are you'로 번역하면 됩니다. 숙어 및 속어 주어의 성별이나 관계와 같은 중요한 정보가 번역에 누락되어 있다면 자신의 판단에 따라 번역하면 됩니다.
성별에 따라 다른 번역
일부 언어에서는 성 중립적인 단어, 구문, 문장을 남성형과 여성형으로 모두 번역할 수 있습니다. 이러한 2가지 번역 위에 '번역이 성별에 따라 달라집니다.'라는 메시지가 표시되는데요. Chrome, Firefox와 같은 브라우저에서 Google 번역을 사용하면 성별에 따른 번역을 확인할 수 있습니다. 지원되는 언어 수는 적지만 일부 언어에서는 사람을 성 중립적으로 언급하는 짧은 구문 및 문장에 성별을 적용하여 번역할 수도 있습니다. 성별이 적용된 번역이 표시되는 순서 성별이 적용된 번역은 성별 라벨을 기준으로 알파벳 순서에 따라 표시됩니다. 예를 들어 영어에서는 'feminine'이 알파벳 순서에 따라 'masculine'보다 먼저 표시됩니다. 알파벳을 사용하지 않는 언어의 경우 성별 라벨을 기준으로 각 언어에서 일반적으로 사용되는 정렬 순서에 따라 성별이 적용된 번역이 표시됩니다.
구글번역기 바로가기
구글번역기 및 구글번역기 바로가기에 대해서 알아보았습니다. 도움이 되었나요? 다른 것도 궁금하시다면 위의 글들을 참고하세요.